Home

Advertisement

Чисто английское?

  • Nov. 21st, 2009 at 3:49 PM
gedevan
"Чисто английское убийство".

Классика советского телекино. Блестящий фильм. И блестящий пример властвующих над нами стереотипов.



Советские критики в один единодушно похвалили фильм и сделали замечание: зачем было давать роль старого английского слуги Переверзеву - ведь он такой сугубо по-русски выглядящий типаж.



Английские зрители, начиная с работников английского посольства, были столь же единодушны: mister Pereverzev - единственный, кто в этом фильме выглядит и ведет себя, как натуральный англичанин...

Европа, 2009

  • Nov. 20th, 2009 at 2:32 PM
gedevan
Женевский ж/д вокзал. На плакате написано: "Да" - запрету на минареты.


© AP, Reuters

Милан, площадь перед Домским собором:

akula
Я раньше как-то не присматривался, а тут прям в глаза бросилось... набираю в окошке Гугля "Медведев ", и первое, что Гугль находит в своей "базе наиболее популярных запросов" - это вот такое:



Однако... ЭТО то, что больше всего интересует РуНет? "Еврей ли он"??? Ладно, смотрим Юлию Тимошенко. Опять 25:



"та що ж це таке", думаю я себе, а сам решаю поискать в Сети стихи ахматовой. Но не успел я набрать и половину ее фамилии, как вылезает ОНО...



Нет, эти юзеры явно долбанулись на поиске евреев под каждым кустом... Ну хоть самого своего любимого пожалели? Куда там...



Ой, мама... а кстати, о бама-маме. Неужели у них и главный обамоамериканец тоже "из этих"? И точно:



Всё, я так больше не могу. Я обязан найти хоть одного арийца! К счастью, оный ариец находится там, где положено арийцам быть: в Индии. Хотя и с сильным перекосом в украинскую недвижимость:



...уффф... ну и кто он после этого есть такой, этот массовый пользователь РуНета?

Гугель сам себя выдаёт...

  • Nov. 16th, 2009 at 11:17 AM
akula
...причем каждому желающему. Каждый может проделать этот эксперимент.
Открываем окно гугля, пишем в окошке поиска "Google is ", читаем варианты продолжения фразы:

Румынское

  • Nov. 15th, 2009 at 3:23 PM
3Da
Делюсь ссылкой. Фотоальбом некоей "Мионны", Румыния. Много замечательных снимков - макро, пейзажи, старые улочки румынских городов, кошачьи морды, цветы...







...и так далее. Приятного просмотра!

Ох уж эти детки

  • Nov. 15th, 2009 at 10:53 AM
gedevan
Нагло шарят у родителей по карманам, да. И думают, шо так и надо.

Мимоходом

  • Nov. 15th, 2009 at 9:57 AM
gedevan
Одна мимоходом сделанная фотка пущай послужит иллюстрацией сразу к двум постам: (а) сегодняшнему моего френда [info]ment52 о кошке и электричестве и (б) моеMу старому об английских словах scary, spooky, creepy и eerie... :



С добрым утром, желаю всем заряда бодрости!
pifagor
Мелочь, но как в капле воды. ОКазывается, жители одного из районов Иерусалима попытались назвать улицу в память Рафуля (Рафаэля Эйтана з"л). Но его вдова, г-жа Меирсон, известная своими крайне левыми взглядами, запретила это делать. На правах правопреемницы покойного. На том основании, что этот район столицы "за зеленой чертой", и, следовательно, это "поселение". Хотя именно этот новый район был построен по инициативе и под эгидой именно Рафуля.

Слушайте, господа израильтяне, а сколько у нас вообще улиц, парков, населенных пунктов итд. названо в честь Рафуля или Зееви-Ганди? Сколько было мероприятий, посвященных их памяти и "изучению их духовного наследия"? что-то я не припоминаю ничего, кроме "моста Ганди" на 2-м шоссе... ну то есть вообще ничего...

Polska

  • Nov. 12th, 2009 at 2:29 PM
3Da
Это просто Польша, panie-panowie... композитор Анджей Курылевич, вступительная мелодия к сериалу "Польские дороги" - в СССР его никогда не показывали, там ведь о войне начиная с 1939 года, хотя и снято в 70-х...



Ну а видеоряд - Польша, просто Польша
gedevan
Что говорят американцы, когда хотят обрисовать острую ситуацию? Когда конкурент собирается напасть, и пора занять круговую оборону? Они говорят:

It's time to circle the wagons.


При чем тут вагоны и вообще железнодорожный транспорт, спросите вы? Хороший вопрос. Вагоны здесь ни при чём. Во времена оны "wagon" означал любую повозку и почти любое транспортное средство типа "повозка, фургон". И не только на английском. Вот вам два немецких слова из совсем недалекого прошлого: Wagner и фольксWAGEN. Первое означает каретных дел мастера, второе - "народную повозку"...

однако вернемся к нашим circled wagons, то есть повозкам, поставленным "кругом". Кто читал Джеймса Фенимора Купера или видел хоть пару старых американских вестернов, тот уже всё понял. Остальным расскажем вкратце.

Итак, караван повозок с поселенцами мирно движется по прерии, занимать халявные целинные земли.

Вдруг раздается знаменитое индейское "у-лю-лю-лю", и первая пуля или стрела просвистывает над головой самой сексуальной из поселенок. Промазывает, естественно. Поселенка музыкально вскрикивает "омайгад", расширяет красивые глаза и нагибается, демонстрируя зрителям роскошное декольте и пышные волосы.

Вот тут-то и раздается та самая команда - CIRCLE THE WAGONS! - и через несколько секунд кавалькада преврашается в маленький пункт обороны. Повозки стоят по окружности, внутри прячутся миссы, миссисы и чилдренята, а бравые мужики - все, как один, в роскошных усах, с мужественными подбородками и белоснежными зубами - заняли оборону и отстреливаются от краснокожих с эффективностью плакатного красноармейца: один выстрел - один враг выведен из строя. A то и три за раз, если стреляет главный супергерой, конечно.



Великий О'Генри давно уже объяснил: Боливар остается Боливаром во все эпохи. Он не выдержит двоих. Соответственно в наши дни circle the wagons означает "Занимаем круговую оборону, надеемся на лучшее, но готовимся к худшему".

Идиома настолько органична для американцев, что даже такую фотку они назвали circle the wagons:



Поэтому и в наши дни, и далеко не только в Америке, можно услышать: "Господа, фирма такая-то пытается разработать систему наподобие нашей. Ladies and gentlemen, we have to circle the wagons and see what we can do". Это значит: сосредоточиться; пахать еще интенсивнее; урезать расходы; сократить сроки разработки; обогнать конкурента, чего бы это ни стОило. В общем, ответим на их "у-лю-лю" нашим "уррррря!!!" Правда... в центре круга обороны не беззащитные женщины и дети, а они, наши родимые боссы... а с ними - наш payroll, то бишь зарплата...

Доброго дня, друзья! желаю вам пореже слышать эту идиому от начальства. Take care! (что означает, вопреки программам-переводчикам, на "берите уход" и не "заботьтесь", а "берегите себя!")

P.S. Что может быть приятнее утренней морской ванны? Утренняя морская ванна в середине ноября, на зависть местным мерзлякам :)

akula
"Без существенных изменений в этой сфере мы не сможем дальше дрыгаться".

Послышалось, конечно. На самом деле "двигаться"... кажется...

Навеяло френд-лентой...

  • Nov. 10th, 2009 at 12:19 PM
gedevan
...но © мой... по крайней мере, сам придумал :) (УПДАТЕ. Гугль показывает, что всё уже давно придумано до нас. Всё равно, нехай будет и здесь. Фото всё равно жестяное)

Общество рваных возможностей

Валгаллище

3Da
"Сколько в этом мешке?" - "Миллиона полтора плюс-минус".
"Ну как, курс TOEFL весь выучил, все 1400 страниц?" - "Более-менее..." - "Ну более-то невозможно, умник... скорее менее..."

Как выразить эту приблизительность на языке Шекспира и Обамы?

По-английски можно так и сказать; MORE OR LESS. И будет правильно.

Но если смысл выражения ближе к русскому (точнее, латинскому) "плюс-минус" или "примерно столько-то"... хотя в английском слова PLUS и MINUS появились гораздо раньше, чем в русском... говорить "plus-minus" не следует. Не поймут. Или поймут, но мысленно ухмыльнутся. Говорить следует так:

GIVE OR TAKE


Eсли дословно, получается "столько-то, ну или набавить-убавить немного".

Например:

It takes me one hour, give or take, to get home from work. Дорога домой с работы занимает у меня один час плюс-минус несколько минут. (компьютерный перевод для сравнения: "это берет меня одним часом, давай или бери, получить дом от работы")

He published two hundred articles in English, give or take a few. Он опубликовал по-английски 200 статей, может, чуть больше или меньше.

T.O.D. is 7 AM give or take. Смерть наступила примерно в 7 утра. (T.O.D = time of death, не про нас будь сказано)

P.S. Не забываем: выражение give or take не имеет никакого отношения к русскому выражению "ни дать ни взять"! русское выражение даже как бы антипод английского! хотя определенная семантическая параллель, конечно, имеет место...


P.P.S. И еще. "Give or take" могут означать и... просто то, что они означают. Например: "Give or take presents on a New Year Eve?" - "Давать или брать подарки на Новый Год?"

P.P.P.S. Скульптура некоей Луизы Буржуа, выставлена в галерее Тейт в Лондоне, называется "Give or take":

Вослед хатуль-мадану

  • Nov. 9th, 2009 at 4:51 PM
loshad`
"Раз, два, три, чотири-
кицьку грамоти навчили"
(украинская детская считалочка)


Непрактичный я блоггер. Этот пост следовало написать в тот день, когда разгорелся скандал вокруг "хатуль-мадана". Ну да ладно, беталейт зеннэвер.

Итак "кот" на иврите. Теперь, благодаря Задорнову и скандалу-однодневке, многие знают, что "кот" на иврите - хатУль. חָתוּל .

Всегда хотел узнать, откуда произошло это слово. В единственном имеющемся у меня этимологическом словаре иврита указано "из арамейского". Но смутные сомнения продолжали терзать мое лингвистическое... и вот! несколько лет назад, находясь на одном из греческих островов, обильно населенном кошками, я вдруг услышал это слово от греческой девочки!

Точнее, не совсем ЭТО слово. Я услышал вот что: γατούλα, γατούλα!. Звучит это слово так "гатУла". Причем греческое "Г" звучит, как украинское, а не как русское или итальянское. Как выяснилось, γατούλα по-гречески означает "кошечка". И, заметьте, это производное от слова "ГАТО", то есть "кошка"!

Как бы ни хотелось к любому ивритскому слову прицепить флажок первородства, а истина дороже: народ Книги позаимствовал кошку у древних греков, именно у греков, причем это было устное заимствование, а не письменное. При письменном греческая буква "гамма" непременно превратилась бы не в гортанный "хэт", а в обычный ג - "гимель", от которого она сама, собственно, произошла несколькими столетиями ранее.

Почему именно у греков? Потому что на многих языках усатое-полосатое-мяучее называется гато, гатто, кац, кэт, кот, кiт - в общем, похоже... и уменьшительные есть на всех языках... но только на греческом уменьшительное звучит "гхатУла". Конечно, может статься, и у римлян было похожее слово. Были же у них каникулы - "собачки", происходящие от "канис" - собаки. Но даже если так - слово, общее для латыни и греческого, должно было попасть в иврит и арамейский именно из греческого. Ведь латинское уменьшительное - это не "-ула", а "-икула". Спросите любого врача, он подтвердит, если не забыл институтскую врачебную латынь.

А обратное предположение - то есть что слово попало из арамейского в греческий и там из "гатулы" раздулось в "ГАТО" - сами понимаете, это бред собачий. То есть пардон, кошачий. Могли бы вы поверить, что сначала было английское слово "perestroika", потом его позаимствовали русские и образовали от него слово "стройка"? Вот и я не могу.

Ну а если вам этимология по барабану, то ловите кошачье видео под греческую детскую песенку типа "да здравствует братство kitties, Katzen, хатулим , кицьок, кошаков, 猫(мао) и ネコ(нэко) всех народов!" В песенке много раз повторяется слово "гхатула":



...и даже черепах:

Вот и он ушёл

  • Nov. 8th, 2009 at 2:37 PM
gedevan
Эта музыка, заканчивающаяся тем самым школьным звонком - самый правильный реквием Игорю Старыгину. Нет, конечно, его Арамис ревосходен... и адъютант генерала Ковалевского... и в других ролях он был ярок... но...



Его персонаж Батищев - не главный герой фильма. Но самый характерный. Самый точный. Вот такими мы и были.

Старыгин всего на несколько лет старше нас, тех, кого он так точно и ярко... а всё уже, он не услышит наших благодарностей и теплых слов...
motor5
Иванов Иван Иваныч. Иванов-Петров-Сидоров. Маша. Маруся. Господин Имярек. Аноним.

Всё это примеры имён с ярлыком "типичный" или "пожелавший остаться неизвестным". Когда мы хотим сказать что-то о ком-то типичном, обобщить, или просто не знаем, как зовут - мы используем одно из этих вот имён.

Как выглядят англоамериканские аналоги Иванова-Петрова-Сидорова?

Прежде всего это всем известные (точнее, неизвестные) Джон Доу (John Doe) и Джейн Доу (Jane Doe).

Эти имена давно стали в Штатах стандартным полицейским наименованием неопознанных тел.



Однако брат и сестра Доу - не единственные типичные.

Если среднестатистический американец жив и сидит на скамье подсудимых, но желает сохранить анонимность - или его хотят поименовать как типичное явление - то его могут назвать уже Richard Roe. А если это не он, а она, то соответственно Jane Roe. Оба варианта могут соседствовать, например - "рассматривается гражданский иск: мистер Джон Доу против мистера Ричарда Роу".

Очередная ирония судьбы: оба варианта имени-затычки происходят из английской судебной практики 17-го века. Но сегодня они практикуются в основном в США и Канаде, а в Англии как-то более в ходу известный нам с детства Джон Буль (John Bull) или мистер (мисс, миссис) N.N. - причем N.N. имеет свою расшифровку. Латинскую. Даже две: Nomen Nescio (имени не знаю) или Numerius Negidius - древнеримский аналог Джона Доу.

Универсальное N.N. применяется чуть ли не повсеместно в Западной Европе.

А в США есть еще John Q. Citizen, он же John Q. Public, он же John Q. Voter - не столько неопознанный или анонимный, сколько среднестатистический.

Бывают еще типические представители какого-то слоя общества. Например, имя персонажа популярной серии комиксов - Dilbert - давно стало синонимом оффисного планктона, затюканного начальством и текучкой "белого воротника"...

gedevan
Ярославль, дивное сочетание: стадион "Юный спартаковец" и церковь Спаса на Городу.



Найдено в ЖЖ с замечательным ностальгичским названием [info]endomorphism. Насколько я понял, блоггер и есть автор фотографий. Там вообще много хороших снимков сего симпатичного города. Картинка бОльшего размера - здесь.
loshad`
Нет, всё-таки утром надо слушать утреннее. А что может быть утреннЕе, чем Mattinata...

Альбано Карризи снова с нами:




Да, да, я знаю. Это не оперный голос. на Ю-тьюбе есть эта классика в исполнении Карузо, Паваротти, Каррераса, Кири те Каннава, Бочелли... Но, воля ваша, не могу я без жалости смотреть, как очередной вокалюга (слово, услышанное от Магомаева) напрягается, надувается, губы выворачивает, вот-вот глаза с орбит сорвутся... прям тяжелая атлетика, а не гимн любви... слушать очень даже могу, голоса божественные... а смотреть совсем не тянет... вот Альбано - это братцы, о другом.

И потом, слова он поет необычные. Ни от кого не слышал этот текст Маттинаты, только от него.

С добрым утром, друзья, где бы вы ни были! и, по словам песни, там, где будете вы, там пусть рождаeтся любовь!
gedevan
...которого вроде в Рунете еще не было... то есть понадергано из совсем нерусского Инета

====== 1 ======



Под катом - еще, еще, еще )
FIRE1


Пщето это не столько маразм, сколько оксюморон. Если он "dummy", то есть туповатый, то за каким лешим его нужно обучать быстрому чтению? Он же всё равно будет втыкать в каждую фразу втрое дольше. Или вообще не въедет.

Но это хотя бы только его проблема. А вот эту книгу, по-моему, вообще надо изъять и запретить, наравне с детской порнографией:



...а тех, кто допускает dummiеs к управлению проектами - лишать.

Ню-ню...

  • Nov. 5th, 2009 at 7:03 PM
devil-star
Интересное дело.

Всякое я писал в своем блоге, а в комментах и того пуще. Но стоило мне впервые упомянуть (в позапрошлом посте) укокошенного в Москве бывшего кегебистского шпиона - и случилось то, чего у меня никогда не случалось. За сутки - примерно десяток попыток спама, причем это не боты, у них (у него) нет френдов. Этот спам изначально заскринен (по установкам моего блога), и я аккуратно баню эту мразь и заношу ее данные в спам-лог ЖЖ.

Кажется, я произнес неправильное заклинание и разбудил кого-то там в московском... эммм... зоопарке. Еще интересно, что спам содержит какую-то невнятную, но грязную ругань по адресу почему-то Украины.

Ну ладно, пущай им будет на здоровье. Ни бан-лист, ни спам-лог не оскудеют, покуда в ЖЖ снова не введут запись по рекомендациям. Или пока не появится аналог ЖЖ (но только не на российских серверах, конечно), где будет запись по рекомендациям.

Ладно. Война фигня, главное манёвры. Сегодня был хороший день, а завтра будет вааще отличный. Вот и Альбано Карризи так считает:

loshad`
Помните песню "Ивасей" про то самое состояние...

Когда встряхнет и захлестнет девятый вал,
Когда в душе завоет ураганный ветер,
Ну кто из нас хотя б на час не забывал
Про всех кукушек и все ходики на свете...

Когда котел бурлит, когда костер горит,
Когда ничем нельзя унять сердцебиенье
Ну кто из нас хотя бы раз не сотворит
Чего-нибудь, чтоб всем чертям на удивленье...

Когда ворвется свет в раскрытые глаза,
Когда ударит в ноздри запах зверобоя,
Ну кто же счастья всем нутром не осязал,
Ну кто же не был на все сто самим собою,
Когда ударит в ноздри запах зверобоя,
Когда ворвется свет в глаза-а-а-а!!!

(К сожалению, не нашёл эти прелестную вещь на Ю-Тьюбе, придется обойтись лишь текстом)
Если без стихов и музыки, то по-литературно-русски это называется "закусить удила". Или,  еще более литературно: "Остапа несло".

Тут у кого-то наверняка мелькнет мысль: не может быть. Неужели для этого состояния, типично нашего, родного, у "этих" тоже есть обозначение? Они же все рациональные, осторожные, всё  время боятся, как бы не попасть под суд???

Фигня, конечно. ОНИ такие же, как все двуногие на этой грешной земле. На английском - на современном употребительном английском -  за вышеописанным состоянием "держите меня семеро" закреплено два выражения. Первое -
TO GO BALLISTIC.
Смысл легко уловить. Человек отключил рули, вообще вырубил соображалку - и превратился в снаряд, который управляется только законами  баллистики: летит, куда кинули, а как долетит - так жахнет, что мало не покажется.

Со вторым выражением сложнее, хотя оно, по моим наблюдениям, не менее популярно:
TO GO POSTAL.
Неужели американские почтальоны так суровы? Прям  как челябинские сисадмины?

Нет... всё дело в народной памяти. Американской,  конечно. Американец среднемассовый может не знать, кто такой Теодор Драйзер или сёстры Бронтё ;), но почти наверняка знает (из телевизора) о жуткой истории... когда почтовый  работник пришел в состояние слепой ярости и перестрелял своих начальников и коллег. После того инцидента подобные случаи повторялись не раз и не двадцать, по ним снято не одно кино и не один "эпизод" телесериалов, но первый реальный случай, конечно, запомнился всем и навсегда. А этот первый произошел, как назло, с почтальоном.
Есть еще выражения TO RUN AMOK и TO GO BERSERK -  но они несколько устарели, я ни разу не слышал их в реальной речи... разве что в фильмах, для приколу. У этих последних происхождение чисто книжное, из завлекательных романов о дальних странах... Амок - насколько я омню, это  состояние обкурившегося злого малайца не то индонезийца. Описано у Мериме... а может, у Джозефа Конрада  или еще у какого-то романтика путешествий и приключений... А берсерк - это вроде бы в дупель пьяный (и на что-то страшно рассердившийся) викинг. А может, просто скандинав, нажевавшийся крепкого "снуса".

Оставим лкитературщину. Запомним: если хотите сказать о ком-то, что он (она) слетел (слетела) с катушек - говорите: He (she) went ballistic. Или ...went postal. Вас поймут правильно.

Всё на сегодня. Желаю никому из вас не столкнуться в реале с кем-то,  кто "пошел в почтовики". Да и в Инете - не надо, не надо, не надо, друзья!




Nov. 3rd, 2009

  • 8:57 AM
3Da
Вчера в Москве шлепнули шпиона и грязного махинатора Шабтая Калмановича. Об этом многие уже написали, а я обратил внимание на один лингвистический момент, в котором, как в капле воды.

Вытащили на свет интервью с ним, а там в одном месте говорится: Калманович владеет более чем десятью языками. И еще: он со студенческих лет знает немецкий. А через насколько абзацев идетраззуждение о его заслугах перед литовским спортом, за которые его в Литве объявили князем (гусары, молчать), и он стал "фон Калманович". И тут товарищ полиглот встревает и поправляет журналиста:

- Только по-литовски эта приставка пишется "вон".

То есть, получается, знаток языков даже не в курсе, что и в немецком это пишется von. Только читается "фон". И вообще, буква V называется "фау", и она перед гласными (кажется,есть еще какие-то условия, я сейчас не помню, я же не полиглот) читается "ф": Vogel = фогель (который птица), Vater = фатер (который муттер), ну и так далее.

То есть этот языкознавец, укопай Люцифер его душу, такой же дока в немецком, как и те ЖЖ-шные сопляки, которые понаделали себе юзерников наподобие grossFater_muller или Fon_braun.

P.S. А по поводу его сильно запоздавшей ликвидации могу добавить от себя только одно. Будет особенно приятно, если окажется, что его ликвиднули его же бывшие хозяева-"чекисты", пусть даже из-за дележа барышей.
gedevan
Вот представьте себе, что Вы не ЖЖ листаете, а пашете. На работе. Показываете коллеге или подчиненному какой-то документ или там, не знаю, "Дело N...", и хотите узнать его/ее мнение обо всём  этом. Можно спросить, мол, What do you think about that? ...да, но это как-то слишком... простовато, что ли, и не чувствуется, что я  ожидаю от человека взвешенный, профессиональный ответ. Так можно и дочку спросить, и секретаршу. Хотя, конечно, если не вдаваться в тонкости...

Можно спросить: What is your opinion? ...да, но это слишком формально-протокольно. Больше подходит для стороннего эксперта или представителя совета директоров, чем для товарища по работе. Это лексикон conference room или зала суда, а не нормальная рабочая обстановка. Хотя, конечно, если не вдаваться...

Ну а если... вдаваться? Неужели нет чего-то  среднего? неужели английский действительно примитивен и туп? Вопрос, конечно, риторический. Если Вы хотите не осведомиться, а просто спросить, по-свойски... но при этом подчеркнуть, что Вас интересует ответ продуманный - спрашивайте так:

What's your take?

- и можете быть уверены: вас не только верно поймут, но и мысленно поднимут свою оценку Вашего английского. Справка: take - это не только ценный мех популярнейший глагол. Это еще и имя существительное. Означавшее первоначально добычу, улов. В общем, всё, что удалось взять. Если препарировать ржавым ножом народной лингвистики нашу фразу, получится примерно такое: полови, друже, рыбку в этом вот... и расскажи, что тебе тут удалось уловить...

УЛОВ

Вот и всё на сегодня. Надеюсь, your take из этого поста стОил Вам не больше труда и времени, но принесет не меньше удовольствия, чем этим ребятам - их take...

В начале славных дел

  • Oct. 30th, 2009 at 8:14 PM
loshad`
А вот кому позитивчик - веб-камера, установленная прямо над лежбищем кошкомамаши и выводка 26-дневных кошкомалышей:

http://ru.justin.tv/sashabentlay

(пытался погрузить видео-окно в пост - ничего не вышло. Кто желаат понаблюдать хвостатых маленьких - кликайте ссылку)

Читая ленту новостей

  • Oct. 26th, 2009 at 11:51 AM
FIRE1
В Галилее снова лесные пожары. Полиция (исходя из прошлого опыта, времени и места пожаров) уверена, что это поджоги, и устраивают их снова арабы из близлежащих "деревень". Слово "деревни" я беру в кавычки, так как бывал в тех местах, и мне трудно назвать "деревней" район роскошных трехэтажных особняков, утопающих в зелени. Однако подумалось: это как же горячо надо любить "дорогую палестинскую родину", чтобы регулярно поджигать зелёнку, с таким трудом высаженную на этой самой родине злобными сионистскими оккупантами... которые снова прилетят на вертолетах, приедут на пожарных машинах и доблестно в очередной раз затушат эти проявления арабского патриотизма и исламской толерантности... а потом придут сионистские лесники с биологами и восстановят лес, насколько то возможно... а на следующее лето всё повторится... пока не... не знаю, что (и где) должно случиться, чтобы это танго наконец закончилось...





Фотки с позапрошлого года, но с тех пор, сами понимаете
akula
как всегда, © мой и никаких копипейстов, плиз... если желаете поделиться, пожалуйста, просто давайте ссылку, спасибо заранее

СТРА-АШНО аж жуть. Как сказать "страшно" на современном живом английском? В словарях - страшно ненатуральное старьё: terrible и horrible, которые давным-давно означают не "вызывающее страх", а вызывающее отвращение; ну и книжно-официальные fearsome, frightening, плюс канцелярское inspiring fear.

На самом деле в современном живом инглише есть примерно чертова дюжина слов, обозначающих разнообразные виды и подвиды страшного. Выделим самые ходовые, расставив их по мере возрастания ужжоса:

Weird
Spooky
Scary
Creepy
Eerie


Weird - то нечто скорее странное, чем страшное. Не укладывающееся в привычные рамки. Заставляющее среднего обитателя каменных джунглей лишь поднять бровь. Мысленно. Ну и всё-таки слегка насторожиться. Впрочем, если weird things постоянно исходят от одного и того же человека, он будет помечен как weirdo, то бишь слегка прибацнутый (пыльным мешком из-за угла).

Spooky - это нечто, играющее в "страшное", во что-то потустороннее. Где-то в промежутке между готом и Кентервильским привидением, получившим отлуп от деловитых янки. Грань между weird и spooky хорошо прослеживается в бессмертной песне Галича "баллада о прибавочной стоимости":

Не смущаясь мужским своим признаком (weird),
Одевался на праздники призраком (spooky)
.

Если хотите сказать о чем-то, что оно "пугает, а мне не страшно" - говорите it looks spooky, вас поймут.

Scary - слово всем известное по серии фильмов-пародий "Страшное кино-1,2,3": scary movie то есть. Когда хотите просто сказать о чем-то, что оно вас пугает (но не так уж чтоб до смерти) - говорите it's scary, не ошибетесь.

Creepy - это практически синоним scary, но, по моим наблюдениям, когда говорят люди взрослые и на полном серьезе, они чаще используют слово creepy, нежели чем scary.

Что же касается Eerie , то это вообще нечто зловещее... услышав eerie howl за окном или eerie whisper в соседней комнате, сраззу выхватывайте из-под подушки кольт, заряженный серебряными пулями, а второй рукой быстрее набирайте 9-1-1 на своем сотовом аппарате... был даже журнал ужастиков, который так и назывался:



Как было сказано в начале, в "примитивном" английском есть и другие слова более или менее схожего содержания. Например, terrifying, frightful, hair-raising, unnerving, blood-curdling, horrifying, spine-chilling, intimidating, daunting, horrendous, horrid, crawly... но мои заметки имеют своей целью не восхищать читателей моим умением копипейстить из словаря, хотя бы и вручную. Я хочу поделиться с вами сокровенным знанием того, какие слова действительно в ходу у этих weird американцев и прочих канадцев... чтобы мы вворачивали эти слова к месту, а собеседники чтобы воспринимали нас, как ПОЧТИ своих, а не как those creepy aliens...
akula
как всегда, © мой и никакого копипейста, пожалуйста

В современном "примитивном" английском есть два выражения, которые по-русски переводятся одинаково - "загладить вину" - но звучат почти противоположно:

TO MAKE IT UP TO... (you, him, her, them...) - и

TO LIVE (it, something...) DOWN .

Когда какое из них применять?

To make it up to... - это когда некто А провинился перед кем-то конкретным (Б, В, Зю...) в чем-то конкретном. Совершил или не совершил какое-то действие. Например, обещал жениться, а вместо этого купил мороженое. И вот этот самый А хочет to make it up to Б, В, Зю. Загладить один поступок другим. Скажем, "Да, это правда, моя козочка... пока ты ездила на Багамы, я переспал с твоей горничной. But don't worry darling, I will make it up to you... я подарю тебе новый спортивный самолет. С ангаром, аэродромом и инструктором по полетам. Ладненько? ну ты у меня умничка. Поцелуй скорей своего козлика... в носик..."

Или вот, пример из американской прессы: City wants to make it up to freed twin. Город(ская администрация) хочет загладить вину перед парнем, которого ошибочно обвинили в убийстве своего брата-близнеца и продержали 18 месяцев в тюрьме... не представляю, какого размера должно быть это самое IT, которым они могут MAKE it UP TO парню за подобное...

В что же касается второго варианта - to live down - то им обозначается не разовое заглаживание разовой вины, а "становление" на путь истинный после того, как кто-то в течение какого-то времени вел веправедный образ жизни, или совершил нечто позорное, но после осознанья, так сказать, и просветленья... ПОСТЕПЕННО снова обретет самоуважение и респект окружающих. Отчасти (не на 100%!) соответствует русскому выражению "пережить позор". Например, из популярной песни:

Oh honey now my love will be so sound
It'll take a hundred life times
To live it down
Wear it down
Tear it down

(О милый/-ая,
Пройдет сто жизней прежде, чем это
забудется...
снимется...
сотрется...)

Вообще говоря, выражение live it down частоприменяется и без "комплекса вины", просто когда случается нечто такое, что трудно, как говорили в Одессе, проглотить "в один шлык". Как правило, в сочетании с отрицанием never: I will never live it down, или You know you never gonna live it down. Например: если Катька снова придет на танцплощадку в таких же румынских туфлях, как у меня, I will never ever live it down... по-русски в таких случаях говорят "я этого не переживу", но в русском выражении, как вы видите, больше экстремизма...

Так что давайте побыстрее make it up to everyone who needs that, а если кому-тo наща жертва покажется недостаточной, то пусть уж они сами как-нибудь live it down! Всем доброго дня!


photo © rakumori

Мартину Гарднеру - 95!

  • Oct. 20th, 2009 at 4:02 PM
gedevan
Чудесный мужик, "матемагический" Мартин Гарднер, оказывается, жив! и завтра ему исполняется 95 лет!


©NYTimes



В 20-м веке таких было всего трое: А.Азимов, Я.Перельман и М.Гарднер. Возможно, я субъективен, но как популяризатор науки Гарднер для меня на первом месте из них троих.

О нем надо бы написать пост мощный, но некогда, блин. Вот статья в НЫТ на английском:

http://www.nytimes.com/2009/10/20/science/20tier.html
FIRE1
Нет, все-таки немецкий язык никогда не станет для меня просто языком. Лазая по англоязычным мать-матическим материалам, неожиданно попадаю на отсылку к немецкой статье, а в заголовке - теория поля. По-немецки Feldtheorie. Ну какая это наука? Это Paradenmarsch! Feldteorie, Feldgrau, Feldartilleriedivisionen. Achtung! Über Alles! Не какая-то там штафирочная теория поля, а военно-полевая теория, и всё тут.

It's not about Nazism. It's about the military spirit, meine Herren. It's about даже в самой лирично-любовной немецкой народной песне Лили-Марлен в первой же строчке поется не о цветах, даже не о фонаре и аптеке - о казарме. Только глубочайше казарменный дух мог сохранить до космической эры средневековый обычай писать все имена существительные с большой буквы. Ваш Карандаш изволили упасть, Вашесковородие!

И никакие красные флаги над рейстагами, никакие эрнсты тельманы с фон осецкими, никакие шиллеры и гёте, никакие генрихи бёлли и томасы манны, никакие моцарты с бетховенами, никакие рентгены с вольфрамами, никакие миллионы современных молодых демократических и толерантных немцев не перешибут этого отрывисто лающего айн-цвай-зиг-хайль теперь уже НИ-КО-ГДА.

Во всяком случае, пока мы живы. И пока их самих не задавили иммигранты из Турции и Пакистана.



P.S. Я знаю, щасс кто-то ехидно спросит: а как же идиш? это же практиццки тот же немецкий, только со взятыми напрокат ивритизмами и славянизмами?

И я отвечу. Простым примером. Как по-немецки "красивые глаза"? Schoene Augen. Нукась, произнесите четко: шё-о-о-не АУген. А теперь на идише: ШЕЙНЕ ОЙГН. Ну как, разницу почувствовали? То-то же. Рррррёта, смирррррь...НА! Крррюгом, MARSCH.
gedevan
После чтения полит.сообществ и блогов, специализируюихся на полит.новостях и комментариях , постоянно вспоминается один из героев "Второго нашествия марсиан". Он сказал примерно так: "каждый умник рассуждает на тему - что с нами сделают. Ни одна зараза на задастся вопросом - что мы должны сделать?"

Например, с нобелевской премией мира давно всё ясно. Почему, блин, никто не возьмется и не организует другую, правильную премию мира? Пусть без миллионного приза и без приема в королевском дворце, зато...

gedevan
Как сказать по-английски "скинуться, сброситься"? например, "Завтра у нашего сисадмина день рождения, сбрасываемся по пять баксов, купим ему резинового крокодила в секс-шопе". Или: "аллё, пришла разнарядка из профкома: весь отдел добровольно-принудительно подписывается на журнал "Монгольское животноводство", скидываемся каждый по 26 копеек!"

Так как же скинуться по-английски? И вообще - подключиться, присоединиться к общему порыву?

Словари русско-наглийкие молчат, не дают ответ. Или дают нечто канцелярское-иммигрантское, типа "contribute, participate". Я же вынес из личного опыта один общепринятый вариант:

CHIP IN.

Например:

Guys, we're making a brainstorm in about half an hour, I expect everybody to chip in. Ребята, устраиваем мозговой штурм часа через пол - я хочу, чтобы все участвовали.

Или:

Hi, we're chipping in for beer after work. You? - привет, мы сбрасываемся на пиво после работы. Ты с нами?


Вот эти, кажется, неслабо chipped in for beer и много более того...

P.S. Не могу удержаться, два слова о политике. Впечатлил список стран, где настолько хорошо с правами человека, что по сравнению с собой они посчитали Израиль ...хмм... нарушителем. Это, само собой, Китай, Россия, ну и им подобные chipped in: Бахрейн, Бангладеш, Боливия, Куба, Египет, Гана, Индонезия, Иордания, Джибути, Саудовская Аравия, Пакистан, Филиппины, Катар, Сенегал, Южная Африка, Бразилия, Никарагуа, Маврикий, Нигерия... парад демократий, однако!
loshad`
Вот до чего иногда доходит, если долго живешь на свободе не в СНГ.

Читаю ленту новостей: "Журналисты встретились с мэром Казани". Тут же со скрипом и грюком включается соображалка: кто ж такой этот Казани и на хрена он сдался журналистам и читателям? Может, он итальянец с ударением на "а", наподобие комиссара Каттани? или иранец с ударением на "и" - аятолла Мухаммед КазанИ?..

И лишь на второй секунде вспоминается Малюта Скуратов, показавший татарам на собственном примере, что незваный гость хуже, чем они... и красивый собор, поставленный в честь незаконной оккупации и аннексии соседнего государства...



Пусть живет дружба

  • Oct. 17th, 2009 at 1:01 PM
3Da
Кто на фото, кто снимал - не знаю, если узнаю - проставлю, просто прислали, понравилось, решил поделиться позитивом с френдами, на постах которых залипаю так, что пропускаю обед... считайте, пожалуйста, этот пост общим благодарственным комментом ко всему вами написанному



P.S. Вопрос израильтянам. Слуште, у вас тоже такой затык, как у меня, с ивритским написанием фмаилии "Медведев"? Когда мне попадается מדבדב в ивритсксом тексте, первое поползновение усталого мозга - прочесть как стандартный четырехбуквенный глагол: "медавдев". Тем более что "דב" на иврите тоже медведь, и глагол получается - нечто вроде "омедведить" или "смедведничать"...
akula
Эксперимент [info]andres_007-a с гуглепереводом эстонского гимна подвигли меня проделать то же с израильским гимном. Получилась вот такая "Гатиква":


כל עוד בלבב פנימה Пока в сердечной
נפש יהודי הומיה Еврейская душа мумия
ולפאתי מזרח קדימה Окраина Востока вперед
עין לציון צופיה – Глаза Марка София --

עוד לא אבדה תקותנו Я не потерял Tkotno
התקוה בת שנות אלפים Надежды тысяч лет
להיות עם חפשי בארצנו, Будьте с нашей страной, свободной,
ארץ ציון וירושלים! Земле Сиона и Иерусалима!


Насчет мумии в отделении кардиологии сурово, но в чем-то да, увы... Ну а "где окраина востока, там перед" - это знали еще в "школе танцев Соломона Бляма"...

Заметим, что последняя и предпредпоследняя строки оказались почему-то переведенными верно, а предпоследняя хоть и с ошибкой, но makes sense. "И отмурчится бамба, и голою вернется".

Но откуда гугель нарыл Марка с Софией - сия тайна будет мучить... нет, даже мучать меня еще долго...

Update. Стибрил у того же блоггера симпатишный самокритичский эстонский ролик: "Европейская география по-эстонски". Если вам покажется, что комментарий идет по-эстонски, таки вы ошибаетесь. Это такой английский с акцентом.


akula
Получил по е-мейлу список литературы, полученной библиотекой какого-то кембриджского колледжа и рекомендованной к изучению. Все книги на английском, разумеется. Список длинный, но в целом выглядит примерно так:

- Труды такой-то международной конференции по иммунологии
- Труды такой-то международной конференции по математической лингвистике
- История буддизма на Тайване и в Японии
- Современное введение в неорганическую, органическую и физическую химию
- Семантика и алгебраические спецификации
- История английского языка: новые исследования и открытия
- Эволюционная биология старения, труды семинара
- Новости ядерно-магнитно-резонансной спектроскопии
- Жизнь пророка Мухаммеда, да будет он благословен
- Благородные женщины, окружавшие пророка Мухаммеда, да будет он благословен
- Жены пророка Мухаммеда, да будет он благословен
- Юность пророка Мухаммеда, да будет он благословен
- Пророк Мухаммед, да будет он благословен - естественное продолжение Иисуса Христа
- Как любить пророка Мухаммеда, да будет он благословен
- Мухаммед - посланник Аллаха и благословение всего человечества

Никогда не думал, что через 20 лет после падения советской системы жизнь мне снова подбросит старый анекдот о "международном годе слонов"...
gedevan
Умер Александрэ Басилая. Который "Иверия", "Аргонавты", "Пиросмани", "Свадьба соек". До 70-ти не дожил. Эххх...



Пиарю стихи

  • Oct. 4th, 2009 at 2:48 PM
oren
"Ежик резиновый шел и насвистывал дырочкой в правом боку". Это дошкольное творение Юнны Мориц и Никитиных исчерпало тему лирического героя-резинового ёжика. Так я думал. Но вот во френд-ленте прочёл:

Вдоль по росчеркам дорожек,
Крепко сшитый, небольшой,
Ковылял колючий ёжик
С гуттаперчевой душой.

Мощным топотом и сапом
Под землей пугал кротов.
Чтоб зазря никто не лапал -
К обороне был готов...




Стих хоть и невелик, но идет "по нарастающей" совсем не туда, куда шел ежик Юнны Мориц... так что рекомендую дочитать здесь.

У аффтара - [info]prosto2 таки есть хороших стихов. Поглядите - надеюсь, и вам понравится.

Просто подумалось...

  • Oct. 1st, 2009 at 12:17 PM
gedevan
Хорошая штука Интернет, но уж очень блогаст последнее время... заели его блоги, так и скачут, так и скачут...

gedevan
(© status_constr, no copypaste please)

Никакое умение найти перевод с английского на русский... вообще никакое "пассивное" знание английского... Никакой онлайн-переводчик не поможет, например, правильно сказать "Я не брошу вас в беде". Например, "translate.ru" выдает анекдотическое "I will not throw you in a trouble". Гугль чуток смешнее: "I will not throw you into trouble".

Нет-с, английский не так примитивен, как полагают бесчисленные российские блоггеры-"пиндосники". такие выражения, хошь не хошь, надо запоминать, если не хошь выглядеть совсем уж вахлаком в разговоре с образованным англоязычником. И хорошенько запоминать, чтобы оно в нужный момент выскочило из недр памяти, как чертик из коробочки, привезенной из-за границы товарищем Горбунковым. Вот это выражение, дарю:

I will not leave you in the lurch.

Это выражение немного книжное, но не слишком. Погуглив его, вы увидите, что оно очень даже "на ходу". Легкая книжность, разумеется, убирается легчайшей иронической улыбкой, и все довольны...



Уважаемые френды, подскажите, если кто знает, где попиарить этот пост - заради того, чтобы "английский порционно" читало как можно больше тех, кому хочется читать именно такие порции английского. Заранее спасибо.
akula
Вдохновившись постом замечательного блоггера Котельника (он же Ефим Шифрин), нашел самое первое видео по заданной им теме.
Там написано "1950-й год", но я не верю, потому что Главную Строку Песни уже заменили. Это должен быть 56-й год... судя по ракурсам,по тому, кто и сколько раз попал в кадр - Ворошилов, Хрущев, Булганин... молодые, но уже оитветственные товарищи Суслов, Пономарев, Андропов и, кажется, товарищ Мухитдинов... товарищи Ден Сяо-пин, Чжу Дэ, Линь Бяо - и, конечно, вдохновенный и гениальный Председатель Мао...

В общем, вот она, моя любимая песня времен младшей группы детского садика:



Мы-то (в младшей группе) слышали первоначальный вариант. Не "дружба навеки в сердце у нас... (и шепотом) в сердце у нас", а гораздо более грозное и многозначительное "Сталин и Мао слушают нас... (тише) слушают нас (совсем тихо) СЛУШАЮТ НАССС!".
gedevan
© Феликс Кривин, цитата по памяти.

В самом начале своей истории мужская часть человечества сократилась наполовину: Каин убил Авеля.

После этого Каин, будучи весьма эффективным менеджером, значительно расширил свое хозяйство и обзавелся многочисленным потомством. Уйдя на заслуженный отдых, он частенько говорил своим детям:

- Смотрите, детки, берегите этот мир, за который отдал жизнь ваш дядя.


(© Феликс Кривин, цитата по памяти.)

Москвичи, дарю идею

  • Sep. 24th, 2009 at 1:13 AM
akula
Идея, по-моему, тянет на мильены.

Напротив синагоги открыть кафе "Антисемитское". Естественно, кошерное, и вход по предъявлении рекомендации от синагоги. На плевательницах, салфетках и туалетной бумаге - портреты Дубровина, Маркова-2-го, Крушевана, Пуришкевича, Изи Шамира, Ахмадинеджада, Костика Крылова, Проханова, Великого князя Сергея Александровича итд. Меню типа... ну скажем... битки "хизбалла" перченые, цыпленок шабакА, гуляш "федаин", вырезка "шестидневная" с цукатами, отбивная "батальоны эль-акса" в горчичном соусе; из рыбных блюд - хамас обжаренный по-цахаловски...

А на случай ежли кто пожалуется в московскую мэрию - заранее заказать текст отповеди, чтоб наготове была. Только Подрабинеку не заказывать, он снова чего-нибудь не то ляпнет про "борцов за свободу".

Tags:

Блог(г)ер - это звучит...

  • Sep. 19th, 2009 at 10:44 PM
zipper1
По-английски пишется и читается blogger, с двумя "G". По-русски вроде поначалу тоже было с двумя, но последнее время замечаю моду писать "блогер", с одной.

Не знаю... что-то в написании "блогер" меня смущает. Турецкое слышится что-то, даже туркменское... в общем, не европейское.

И почему-то вспоминается соученик из параллельного класса, Мишка Бляхер. У него была мечта: после школы поступить в столичный ВУЗ и жениться на столичной девушке, но непременно с благородной красивой и звучной фамилией, типа Иевлева, Трубецкая или Белозерская-Белосельская. И немедленно взять фамилию жены.

В конце концов он женился-таки на милейшей девице благородных кровей. Из старинного шляхетского рода. По фамилии Пшездецкая.



Доброй ночи всем блоггерам и сочувствующим!

...И вива Эспанья!

  • Sep. 18th, 2009 at 12:44 PM
akula
Из старых испанских впечатлений. А флаг все равно гордо развевается! ну почти гордо...

А еще клевещуть...

  • Sep. 17th, 2009 at 1:56 AM
gedevan
...клевещуть, что якобы в СССР не было секс-шопов. Еще как были! Вот, пожалуйста:



a кондиционеры в магазинах так работали, что у продавщиц, как видно на снимке, даже руки мерзли и застывал взгляд...

via [info]leicacit via [info]avmalgin

Готовим уши заранее...

  • Sep. 16th, 2009 at 5:32 PM
FIRE1
...для новой лапши.

Через полтора месяца исполняется 70 лет начала "финской войны" 1939-1940 годов, она же talvisota.

Предсказываю, что будут интересные публикации архивных документов, из которых станет ясно: Финляндия собиралась расчленить СССР на мелкие-премелкие кусочки, а потом захватить и сожрать со страшной силой. В крайнем случае понадкусывать.

Ну а если кто посмеет написать о том, как из молоденьких парней с юго-запада СССР, из Краснодарского края, из Крыма, Одессы и Херсона... из тех парнишек, которые нормальный снег видели дня по три в году, а лыжи - только в букваре... как из них вмиг сформировали лыжные батальоны и "эскадроны" и погнали живыми мишенями в крещенские морозы воевать против финнов и шведских добровольцев, которые ходить на лыжах учились раньше, чем в ботинках... на таких очернителей немедля налетят все те же багдерлоги...

Romale-czawale

  • Sep. 15th, 2009 at 4:08 PM
3Da
В одной из бесконечных интернет-посиделок речь зашла о цыганщине. Вспомнился один интересный и симпатичный феномен: цыганщина польского изготовления. Этот жанр подарил нам несколько славных песенок, которые строить и жить помогают и мне, и я знаю, тысячам других...

Мелодии незатейливые, мягко говоря. Слова неглыбокие, мягко говоря... хотя мелькает там ирония и самоирония. Как-никак, слова-то писала великолепная Агнешка Осецка. В общем, песенки, легкий жанр, а что-то такое в них есть. Поляки, разумеется, не перецыганили цыган, но и не ударили в грязь лицом. В конце концов, есть же русские полонезы, польки, краковяки и мазурки... Мазур, если кто не помнит, это тоже в Польше. Почему бы не быть польскому "Ай-нэ-нэ"?

Самая известная и любимая польская "цыганьска пьосэнка" - это "Разноцветные кибитки". Только слушать ее надо в правильном исполнении. Не Эдиты Станиславовны, при всём к ней огромном уважении, а непременно в исполнении "тогдашней" Марыли Родович, из звонких хипповых 60х-70х (см. под катом).

Однако я пишу пост не ради этого хита, а ради того, чего вы наверняка не слышали: 90-е годы, "Цыганечка Янечка"!



под катом - текст про Янечку, плюс обещанные кибитки и еще три маленьких шедевра )

А вот кому кошачьих

  • Sep. 14th, 2009 at 1:41 AM
loshad`
Делюсь присланным невозможным рыжим мыслителем. Копирайт неизвестен. Найдется - укажу непременно.



А кстати, никто не был на "Первой международной кошачьей выставке" в Ришоне 12-го числа? Я пытался найти инфу, фотки... ничего, кроме этой леденящей душу истории:

"Помню, была в Италии на всемирке FIFe, так там стюард вынес шикарного чёрного перса под громкий звук фанфар и огромные клубы искусственного дыма + бешеное рукоплескание и рёв тысяч зрителей, встряхнул его (как обычно все встряхивают персов) и поднял высоко над головой и потом так гордо прошествовал по подиуму. Кот бедняга от испуга обписался.... Стюарда это не смутило, так с поднятыми руками над головой и писавшим на него персом он и закончил круг почёта. Кот получил Чемпиона Мира "

Profile

gedevan
[info]status_constr
入木三分

Latest Month

November 2009
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Page Summary

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Katy Towell